|
|||||||||||||||
中文書:Borland C++Builder3三週速成 坦克工作室翻譯 松崗出版社 前些天看到朋友手邊拿著一本新書『Borland C++Builder3三週速成』,便借來閱讀,看完後真是激動不已,不是因為內容非常棒,而是翻譯水準相當的差勁,一本內容相當不錯的書籍竟然遭到譯者如此的踐踏,我以下面這幾點來討論: 1、章節名稱混淆視聽 Day 2. C++ Fundamentals => C++Builder 基礎概念 Day 3. Advanced C++ => C++Builder 進階 Day 4. C++ Classes and Object-Oriented Programming => C++Builder 類別和物件導向設計 Day 20. Creating Components => 此章直接消失? Day 22. Building Internet Application => 此章冒名頂替成Day 20. 怪怪 C++Builder 不等於 C++ 吧?為什麼 Day 2,3,4 的 C++ 都變成了 C++Builder 呢?本書最精妙的元件寫作竟然是以直接消失為下場,真是令人痛心?是譯者程度不足或有其他原因呢? 2、譯名混淆 全書中 Form => 表格 Device context => 環境裝置 library => 資料庫 DLL => 動態連結資料庫 class library => 類別資料庫 instance handle => 例子處理器 Registry Keys => 註冊庫的鍵 inline function => 行內函式 ... 這些個名詞的中文版很多都以行之有年,看到這些有點讓人懷疑作者懂不懂程式語言 library 變成了資料庫,不過還好不是翻譯成圖書館,沒有看到 Class Library 變成教室圖書館實為慶幸。 3、圖形處理不當,印刷效果差 p1-25 圖1.5 p1-33 圖1.7 p1-34 圖1.8 p1-37 圖1.10 p3-6 圖3.1 p4-33 圖4.1 p4-34 圖4.2 p5-40 圖5.5 p5-46 圖5.6 p6-9 圖6.2 p20-6 圖13.1 p20-9 圖13.2 p20-17 圖13.4 大部分的圖都是原著上頭的圖表,但似乎譯者的掃描器太差或是圖形處理能力不足所有的表幾乎都被糟蹋,完全看不清楚其內容,而 Day 20 裡頭的圖形更壞的更厲害,完完全全不知所云只能臨表涕泣了! 4、錯字太多 makefile => mailfile OnPaint => onPain .TDS => .TDW C++Builder => C++ Builder 舊的 => 就的 ... 這是譯本裡頭最不應該出現的事,就是錯字比原著還要多。此外Day 21全章的『__』全部打錯成為『_』 如: __published => _published __property => _property 譯者程度由此可見一般。 此本書(原文)可以算是 C++Builder 3 入門書籍中的龍頭,值得初學者一讀,但若你的英文閱讀能力稍嫌不足此中文本可能是唯一的選擇了,不過你可能得準備跟出版商要本勘誤表才是。 |
|||||||||||||||